ヨーロッパのニュース、ヨーロッパの記事を専門に扱っています

 

イギリス
| イギリス | フランス | ロシア | ドイツ | イタリア |

 

世界の広場 > 世界の広場ジャーナル > 記事トップ・新着記事 > ヨーロッパ > イギリス > 日本語の壁を乗り越えよう☆…はっ!!


トップ

くらし

留学全般

旅行

交通

食・料理

仕事

語学・勉強

文学・芸術

エンタメ

スポーツ

季節・自然

ショッピング

物価・マネー

歴史・宗教

政治

美容・健康

祭日

医療

恋愛・友情

国・国民性

日本語の壁を乗り越えよう☆…はっ!!


2009/7/13 21:40 Writer まちこ

 語学学校で授業を受けていて、他のクラスメートが理解していて私だけなぜかわからない、という事が時々あります。クラスメートのほとんどが理解に苦しんでいるものは結構あるんですが、なぜ私だけ…みたいになることがあります。私、when~ の形の文は大丈夫なのですが、~when の文になるととたんに混乱するんです。確か過去形と過去完了形を徹底的に教えられる授業の時だったと思うのですが、

The film started when we got to the cinema. 
The film had started when we got to the cinema. 

 この違いを説明されて私だけ理解できなかったのです。映画館に着いたのが最初なのか、後なのかを考えればいいと言われたのですが。どうしても映画館に着いたのが先としか思えないのです。簡単な日常会話だからとなめていましたが、全然わからない。その時はっと思ったのが、日本語が邪魔しているんじゃないかと。。。簡単な文は一度日本語にしなくても理解できるようになってきていたので、これだけの文が理解できないのはもしや。。。と思ったのです。訳してみると、

☆映画館に着いたら映画がはじまった。
☆映画館に着いたら映画がはじまっていた。

 どちらかがどちらかの訳です。日本語の考えからすると、映画館に着いたことがとにかく最初で、映画がはじまっていたかどうかは後からわかったことというニュアンスが強くありませんか??英語だと、とにかく時間的に先にはじまったものが過去になるので、これではいつまでたっても理解できないはずです。

で、答えはどっちかって?

 昨日ネイティブに聞いたのに、今また考えていたらまたわからなくなりました。。。。学費もったいないなあ。。。

  まちこ
| ブログ | SNS | 問合せ |
ジャーナリストレベル ジャーナリスト 
担当国 イギリス
略歴

海外旅行でイギリスに1度来た経験はありますが、海外生活はこれが初めてです。もうすぐ2ヶ月がたとうとしています。

一言メッセージ
念願のイギリス留学に来ました。良い事も悪いこともすべて吸収して帰国したいと思います。

 


| リンク集 |

   世界の広場  世界の広場ジャーナル  韓国語広場
新着記事  ジャーナリストトップ  会社概要  FAQ  新着お知らせ  ジャーナリスト募集
Copyright(C)2005 - 2008 世界の広場 ALL Rights Reserved