| カナダ | |
| | アメリカ | カナダ | | |
| 世界の広場 > 世界の広場ジャーナル > 記事トップ・新着記事 > 北米 > カナダ > バンクーバー五輪記念第3弾、通じない和製英語 |
バンクーバー五輪記念第3弾、通じない和製英語2010/2/16 18:05 Writer 江戸もん子
日本でこれは英語だと信じてやまないが実は英語ではない和製英語が、巷に氾濫しています。確かに、カナダでもアジア系のお店ではそれで通用したりもしますが、一般的にはまったく意味が通じずにお店の方に「なんだよおまえ、あっちに行けよ」的な扱いを受けたりしかねないので、オリンピック開催に合わせて渡航者が増えていると考え今日はそんな間違い和製英語を紹介したいと思います。ちなみに私は千葉に住んでいますが、かつてフランス系大型スーパー・マーケットということで鳴り物入りで開店したのに経営がうまくいかなくなり、日本の大手スーパー・マーケット・チェーンに経営を委譲したショッピング・モールのフード・コートにもそんな間違い日本英語がしっかりと英語と表記されて案内されているのを見て、多くの外国人が住み利用するあの店で誰も指摘もせずまた従業員もそのままで平然としていることに、そこのマネージメントに対して不信感を覚えました。 一番多い間違えがファーストフードなどでよく使うテイク・アウト。先の外国人がよく利用している日本のスーパーでも見つけたのがこのTake outという表記。でも、これはカナダでは基本通用しません。もちろんイギリスでも同じこと。お店の方が持ち帰り(To go)かここで食べるか(To go or notなど)と聞いてくるのでどちらにするか答えるとよいと思います。ただ、中華料理店など中国系のお店では堂々と表にTake outと表記されていますし、バンクーバー空港のコーヒーショップや、カナダの代表的ドーナッツ・ショップ(Tim Hortons)はワーキング・ホリデーの日本人が多く働いているのでTake outでも通じると思いますけどね。 それから、お店の名前もイケアは英語ではアイキアでキの部分で上に上がる感じの発音で、コストコはコスコ(ォ)です。 一番厄介なのが、旅のガイドブックに記載されている日本語で発音しやすいように英語発音とはまったくもって違う発音になってしまっている地名です。私はこれで本当にバスの運転手とけんかになってしましました。右も左もわからない状況の渡航間もないころ、暇つぶしに一人でダウンタウンに出かけて自分の住んでいるところに帰るのにバスに乗ろうと思い、でもどのバスがいいのかさえもわからない状況下でダウンダウンにいるのに、焦った私はダウンタウン行きのバスに乗り込み運転手が何か言うので「○○に行きたいのだけど、このバスは行くの?」とおどおどしながら聞くと「○○なんて場所は知らねえよ、降りろ。」といわれシッシとされてしまいました。むか~~っときて「間違っていないのになんだよ、地元のくせに繁華街の○○しらないのかよ」と怒り心頭で氷点下20度のエドモントンの街をさまよったことがあります。後になってみれば、私が間違えていて、すごく横柄な態度をその運転手に取ったのがわかりましたが、あのときは日本語のガイドブックに記載されている和製英語の地名を何度も何度も連呼していたのでした。なんとかどうにか帰宅し、主人に話すとスペルからして日本語が間違っていると言われ、日本人の中では長く住んでいる人でさえだれもかれもがガイドブックに記載されている発音で話していましたから、ついそれが正しいと思っていたのですよね。その事件以降、なるべくスペルを確認してから話すようになりました。 それでも、日本人には発音しづらくて通じない言葉などもありますから電子手帳は大いに助かりました。間違いを恐れて話すことをしないのは一番良くないですが、皆さまもお気を付けくださいね。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| リンク集 | |
|
世界の広場 世界の広場ジャーナル 韓国語広場 新着記事 ジャーナリストトップ 会社概要 FAQ 新着お知らせ ジャーナリスト募集 Copyright(C)2005 - 2008 世界の広場 ALL Rights Reserved |